Publicado en Uninterlingua2012 y anteriores

PONENTES 2012

Alejandro Moreno Villarreal

Cantautor, poeta, tarotista, Maestro Reiki y académico nacido en la Ciudad de México. Cursó los estudios de Ciencias de la Comunicación en la Universidad Autónoma Metropolitana.
Sus postgrados son en Estudios de Asia y África por El Colegio de México, y Educación Superior por la Universidad Internacional.
Actualmente coordina el curso El Universo Sagrado de la Humanidad que se imparte en la escuela Explorartes.
Tiene iniciación en una escuela de Yoga tradicional de la orden Saraswati y otra en la Orden SufiHalvetiYerrahi.
Desde hace tiempo se ha especializado en el estudio de disciplinas mísitasyoguicas y sufíes.

Arturo Sian

Maestría en Comunicación Visual Licenciatura en Periodismo Estudios en MassCommunication en LinfieldCollege. Estados Unidos. Estudios en Comunicación empresarial y corporativa en La Universidad de Salamanca y Clay Formación. Estudios de Guion televisivo y cinematográfico en La Universidad Popular Autónoma del Estado Puebla (UPAEP) Estudios de Guion cinematográfico con el cineasta Mauricio Peredo  Experiencia LaboralReportero en varios medios de comunicación, locales y nacionalesProfesor universitarioGuionista en diversos medios.Actualmente, es director del área de Creación de una de las productoras de Televisión más importantes en Latinoamérica: Teco. TV  Sian VidalDirector del área de creaciónTeco. TV

Carlos Alberto Carrero Sánchez

Licenciado en idiomas modernos, egresado de la Universidad de Los Andes, Mérida, Venezuela.

Durante dos años trabajó en dos estaciones de radio venezolanas como productor y locutor del programa “HelloPeople!”, mismo que se promocionaba como cultura anglosajona para atraer al público, cuya finalidad era de comparar dicha cultura con la venezolana y latinoamericana en general en aspectos históricos y tradicionales, y así difundir cultura general.

Profesor de Español como Lengua Extranjera en el Liceo y Colegio Louis Pasteur de Estrasburgo, Francia en el año escolar 2005-2006.

En dos oportunidades, la Alianza Francesa de Mérida – Venezuela encargó el reto de lograr que, en tres meses, egresados de un Instituto Universitario de Tecnología (IUT) aprendieran francés con fines específicos, para luego realizar especializaciones en los IUTs de Francia.

Dominique de VoghelLemercier

  • Nacido en Bélgica, naturalizado mexicano;
  • Profesor de Francés Lengua Extranjera en la UAEM desde 1983;
  • Pirector del CELE de la UAEM de 1984 a 1990;
  • Licenciado en Docencia Universitaria (UAEM)
  • Maestro en Lingüística Aplicada (UNAM, 2002)
  • Doctor en Lingüística (UNAM; 2008), con la tesis La construcción de la figuras del Otro en la obra de Hergé;
  • Coordinador de Investigación y posgrado del Instituto de Ciencias de la Educación (ICE) de la UAEM;
  • Miembro del Seminario permanente de la Red México de Analistas del Discurso, Colegio de México;
  • Miembro de la Asociación Latinoamericana de Estudios del Discurso (ALED);
  • Secretario de la Delegación Mexicana de la Asociación Latinoamericana de Estudios del Discurso (ALED);
  • Profesor invitado en las universidades de Luxemburgo, de Hamburgo y de Lovaina (Bélgica), con las que tiene proyectos de colaboración académica;
  • En junio de este año, profesor invitado en la Facultad de Trabajo Social de la Universidad Autónoma de Nuevo León;

Enrique Garduza

  • Executive Producer Specializing In the Hispanic Market
  • A responsible, efficient and energetic professional with an accomplished background of over 20 years in the broadcast industry in Mexico and U.S.
  • Recognized as a leader with a wide array of broadcast production experience.
  • Innovates and successfully executes original concepts and projects.
  • Ableto interface betweencreative and senior-levelprofessionals.
  • Has anexcellentabilitytomulti-task and adaptwelltochangingenvironments and new systems.
  • Abletoworkwithotherteams in identifyingneedsfordelivering a qualityproduct.
  • Fluent in Spanish, with a comprehensiveknowledge of Hispanic tastes and needs.

Gerardo Tonatiuh Cummings Rendón

El Dr. Gerardo Tonatiuh Cummings Rendón ha sido maestro en México y catedrático en universidades estadounidenses, como la Universidad Estatal de Wayne (Detroit, Michigan), la Universidad Estatal de Cleveland (Cleveland, Ohio), la Universidad Estatal de Bowling Green (Bowling Green, Ohio) y la Universidad Estatal de Indiana (Terre Haute, Indiana)—donde también se desarrolló como secretario institucional del AAUP (American Association of UniversityProfessors). Actualmente funge como catedrático y director del programa de educación global en BluefieldCollege (Bluefield, Virginia, EUA).  Cursó su licenciatura, maestría y doctorado en la Universidad Estatal de Wayne, a la cual se integró como alumno becado por el Chicano-Boricua Studies y donde recibiera  la importante beca nacional King-Chavez-ParksFutureFacultyFellowship.  En tal Universidad, ejerció no sólo como maestro, sino como uno de los encargados del sindicato graduado estudiantil GEOC (1995-2002) y fue invitado a participar en diversos comités universitarios y consejos departamentales.  Empezó a escribir y publicar artículos, reportajes y opiniones en 1988 en El Novedades de Acapulco para de ahí saltar a periódicos y revistas estadounidenses como El Central, Etch, TheWeekender, y JamRag.  Al ser estudiante de la Universidad Estatal de Wayne, escribió para el periódico estudiantil The South End, y esporádicamente se ha dedicado a escribir artículos para periódicos universitarios como el BGSU News.

Gibran Delgado-Díaz

Education

Present                                               PhD Hispanic Linguistics, Indiana University at Bloomington

2010                                      MA Linguistics, University of Puerto Rico, Rio Piedras Campus

2007                                      BA, Philosophy, University of Puerto Rico, Rio Piedras Campus

Publications

Delgado, G & Ortiz, L. (2011).The past tense in the Caribbean.In Cuadernos de Lingüística de la Universidad de Puerto Rico: Vol. 3 No. 1

Delgado, G & Ortiz, L (2011). El pretérito y el imperfecto: ¿Adquisición aspectual o temporal en 2L1 (criollo/español) y L2 (español). En Hispanic linguistics Symposium selected proceedings eds. M. Diaz- Campos & K. Geeslin.

Delgado, G. (2010). Adquisición tiempo-aspectual en niños bilingües (criollo haitiano/español) (Tense-aspectacquisition in bilingualchildren (Hatian Creole/Spanish) Masters dissertation, Puerto Rico, Universidad de Puerto Rico, Rio Piedras.

Conferences

2010      (with Luis Ortiz) Adquisición aspectual-temporal en niños bilingües                                      (criollo haitiano/ español). (Aspectual-temporal acquisition en bilingual                                     children (Haitian Creole/Spanish)) Conferencepresented at theHispanic                                       Linguistics Symposium 2010. Indiana University at Bloomington.                                                            Bloomington, Indiana.

2009      (with Luis Ortiz) El pretérito vs el imperfecto: ¿Adquisición aspectual o                                               temporal en 2L1 (criollo/español) y L2 (español)? (Preterit vs imperfect:                                              Aspectual or temporal acquisition in 2L1 (Haitian Creole/Spanish) y L2                                    (Spanish)?). Conference presented at the Hispanic Linguistics Symposium                                                2009. University of Puerto Rico, San Juan, Puerto Rico

Teaching experience

2010-Present    Indiana University at Bloomington

Spanish 105: Accelerated introductory level

Spanish 200: Third semester of Spanish

Summer 2009    University of Puerto Rico

Remedial English

Guillermo Cinta

Del 15 de agosto de 2006 a la fecha, conductor de “Línea Caliente”,Mundo 96.5 FM y Mundo TV. Edición matutina. De abril de 2006 hasta la fecha columna “Punto y Aparte”, “La Unión de Morelos”. Desde abril de 2005 y hasta abril de 2006, columnista de “Diario de Morelos”; columna “Punto y Aparte”. De enero de 2003 a agosto de 2004, conductor de “Radiorama Informa”. Organización Radiorama. Junio 2001 a 2010. Revista socio-política “Perfil”.Director.

Marzo – Octubre 2001                Cuernavaca, Mor.                                Grupo ACIR-Morelos. Mix. 99.1 FM.Conductor del programa “Panorama Informativo Morelos”.

Premio Estatal de Periodismo 1992, género columna.* Reconocimiento del Gobierno del Estado por 25 años  de actividad periodística. 7 de junio de 1999.* Reconocimiento del H. Ayuntamiento de Cuernavaca  por 25 años de actividad periodística. 7 de junio de 1999.* Premio “José A. García Bueno”, género columna, 7 junio de 1991.* Reconocimiento del Club Primera Plana por 30 años de actividad.

Luis Fernando Lara

Lingüista, investigador y académicomexicano que colabora para el Centro de Estudios Lingüísticos y Literarios de El Colegio de México desde 1970. Es miembro, desde el 2005, del Comité Internacional Permanente de Lingüistas (CIPL) de la Unesco y, desde marzo de 2007, de El Colegio Nacional.

Reconocimiento de la Universidad de Sonora, Hermosillo, por contribuir a fundar lacarrera de lingüística, noviembre de 1992.Miembro del Comité científico del Centro de Investigación Iberoamericana del Institutode Romanística de la Universidad de Leipzig, Alemania.Premio “Wigberto Jiménez Moreno” a la mejor investigación lingüística del año 1995,Instituto Nacional de Antropología e Historia, noviembre de 1996.Director del Centro de Estudios Lingüísticos y Literarios de El Colegio de México,febrero de 1997 a 2000 y 2000-2003.Miembro honorario del Instituto Caro y Cuervo, de Bogotá, Colombia, agosto de 1997.Premio Arnaldo Orfila 1997 a la mejor edición universitaria, por el Diccionario delespañol usual en México.Investigador honorario del Instituto de Investigaciones Lexicográficas y otros estudioslingüísticos, de La Paz, Bolivia, septiembre de 1998.Miembro del jurado del Premio Nacional de Lingüística de Colombia, agosto de 2000.Ocupante de la Cátedra Gilberto Owen, El Colegio de Sinaloa, Culiacán, octubre de2000.Miembro honorario de la Sociedad Mexicana de Historiografía Lingüística, A.C.Director de la revista Lingüística mexicana, Asociación Mexicana de LingüísticaAplicada, A.C. desde 2005.Miembro del Colegio Nacional. 2006.Premio Antonio García Cubas, del Instituto Nacional de Antropología e Historia a la mejor publicación en la categoría de libro de texto al Curso de lexicología. Septiembre de2006.

Iraida Galarza Galarza

My main academic interests is the acquisition of Spanish as a second language, specifically, the acquisition of sociolinguistic competence by non native speakers. I am also interested in language contact, bilingualism and sociolinguistics.

Education

Ph.D. Student in the Hispanic Linguistic Program, Spanish and Portuguese Department, Indiana University, Bloomington Campus, 2009-2014

MA Linguistics, 2009, GraduateLinguisticsProgram, University of Puerto Rico, Río Piedras Campus, (GPA 4.00)

BA Foreign Languages, 2004, Italian, French and Portuguese languages, Foreign Languages Department, University of Puerto Rico, Río Piedras Campus, Magna cum laude.

Professional Experience

Spanish Instructor, FirstYearSpanish (S105), IntermediateSpanish (S200), Spanish and PortugueseDepartment, Indiana University, Bloomington Campus, 2009-present

Tutor Spanish and PortugueseDepartment, Indiana University, Bloomington Campus, 2009-present

Reasearch Assistant, Funds of Knowledge among the Puerto Rican Diaspora in St. Croix, USVI, University of Puerto Rico, Río Piedras Campus 2008-2009

TeachingAssistant Certificado de Lingüística Aplicada para la Enseñanza del Español como Lengua Materna, University of Puerto Rico, Río Piedras Campus, 2007-2008

Spanish tutor Center for the Development of Linguistic Competences, University of Puerto Rico, Río Piedras Campus, 2007

Librarianassistant, Biblioteca  José M. Lázaro, University of Puerto Rico,  Río Piedras Campus,  2004

Private Spanish tutor 1998 – 2009

JEAN HENNEQUIN

Jean Hennequin Mercier nació en Francia, en 1953. Después de realizar estudios secundarios en la Escuela Europea de Varese (Italia), cursó una Licenciatura en la Enseñanza del Francés como Lengua Extranjera en la Universidad de Besançon (Francia), donde en 1974 obtuvo una Maestría en Letras Alemanas.

Posteriormente trabajó como profesor de francés en el Instituto Francés de Bonn (Alemania), la Alianza Francesa de Puebla (México) y la Universidad Autónoma de Puebla donde labora actualmente, además de dedicarse a la traducción profesional.

Es traductor del CEMCA (Centro de Estudios Mexicanos y Centroamericanos), de la Embajada de Francia en México. Ha publicado varios artículos y libros sobre la enseñanza de lenguas y la traducción. Es autor de los libros En busca de la piedra traductorial (El Colegio de Puebla / Universidad Autónoma de Tlaxcala: 1999), La sociolingüística: ¿qué es? ¿para qué sirve? (Benemérita Universidad Autónoma de Puebla: 2005) y L’évolution de la langue française vue à travers l’histoire de la France (Benemérita Universidad Autónoma de Puebla: 2011) y de varios artículos de lingüística, didáctica y traductología en revistas especializadas. Asimismo, es Coordinador editorial de “Lenguas en contexto”, revista de la Facultad de Lenguas de la Benemérita Universidad Autónoma de Puebla.

JOSÉ ORTEGA VÁZQUEZ

2010-2012  Maestría en Educación y Tecnología Educativa. En proceso, cuarto semestre, en

UNINTER (Universidad Internacional).

2010           Curso de actualización: Ortografía y Redacción en UNINTER (Constancia,

promedio general diez).

Licenciatura en Ciencias de la Educación en la Universidad Autónomadel Estado de Morelos. (Certificado y Título con mención honorífica).

Diplomado en “Enseñanza del Español como Segunda Lengua” en la Universidad Autónomadel Estado de Morelos. (Certificado y diploma, promedio general 10)

Participación en el “IV Encuentro Nacional de Estudiantes de Pedagogía y

Ciencias de la Educación” celebrado en Monterrey Nuevo León en mayo de  2005. (Constancia).

Diplomado en Excel XP en el Instituto de Computación Activa de México.Celebrado en Cuernavaca Morelos.(Diploma).

2002  Curso: “Taller pedagógico para Instructores de Español como Segunda

Lengua” auspiciado por el Departamento de Lenguas de la Universidad de Ashland, Ohio, celebrado en Cuernavaca Morelos.(Constancia).

2000 Curso: “Instructor de Español como Segunda Lengua” auspiciado por la Subsecretaria de Educación y el Departamento de Educación del Gobierno de el Estado de Morelos. (Diploma). Licenciatura en Lingüística en la Universidad Autónoma Metropolitana,  Ciudad de México. (Certificado de estudios).

1997 Diplomado en “Enseñanza del Español” auspiciado por la Universidad Autónoma del Estado de Morelos. (Certificado de estudios y diploma).

1996 Curso de paracaidista en la Asociación Aeronáuticadel Estado de Morelos.  (Licencia de paracaidista No. 9200).

Curso: “Las lenguas indígenas de México y Mesoamérica” llevado a cabo durante el “X Congreso Internacional de la Asociación de Lingüística y Filología de América Latina” celebrado en el Puerto de Veracruz en abril de 1993. (Constancia).

Juan Carlos Alburquerque

Biografía Personal Soy un Fotógrafo viajero nacido en la ciudad de Pachuca, Hidalgo, México. Crecí en la Ciudad de México y eventualmente terminé trabajando como analista de sistemas en uno de los bancos comerciales más grandes del país. En la mitad de mis veintes comencé a cuestionarme la vida y la descubrí mucho más que una “carrera exitosa”. Así fue como decidí dejar todo por irme a ver el mundo. Aunque en aquellos tiempos mis más ambiciosos sueños me dibujaban en Europa viajando por dos años con la mochila al hombro, la vida tenía otros planes. Hoy han pasado más de 27 años y 60 países y muchas experiencias de vida. Cuando vuelvo a pensar en esa decisión que tomé en mis veintes, sólo puedo decir que lo volvería a hacer todo igual y sobre todo creo firmemente que “lo mejor aún está por venir”.Mientras más experiencias llegan -o quizá voy hacia ellas-, permanezco en mi búsqueda por compartir y devolver lo que la vida me ha ofrecido, intentando a través de la cámara  guardar en imágenes el milagro de la vida y la asombrosa humanidad para tener así la oportunidad de comprender más acerca de este fascinante mundo en el que nos tocó vivir.

Liliana Sámano García

ESCOLARIDAD

Licenciada en Comunicación: Universidad Internacional (2003-2007)

Diplomado en Publicidad: Universidad Latinoamericana (2009-2010)

Diplomado en Periodismo Ambiental: Instituto EcotecnológicoViverde (2011-2012)

Curso: Capacitación electoral para periodistas: Centro de Investigación en Docencia y Humanidades del Estado de Morelos (CIDHEM 2012)

EXPERIENCIA LABORAL

UNO MÁS UNO MORELOS (Diario de circulación local)

En esta empresa laboré durante un año (20005-2006), primero como correctora de estilo y después como reportera, en ésta área dí seguimiento a la información generada en el ayuntamiento de Cuernavaca y posteriormente en el gobierno del estado.

ÁREA DEPORTIVA (Empresa de difusión deportiva estatal)

En tres áreas: reportera en eventos deportivos para la revista mensual, locutora en el programa de radio que se trasmitió de septiembre de 2004 a octubre de 2006 (a través de la Red Universal, 102.9 F. M.) y co-conductora de televisión en el programa que se produjo para canal 3 y Cable más de febrero a septiembre de 2006.

Durante los últimos meses del año laborado ascendí al cargo de jefa de información.

RADIOLÓGICO 100.1

Desde el primero de septiembre de 2007 me incorporé a la radiodifusora independiente Radiológico, fui parte del equipo de noticias “Informe 100.1”, que se transmite de lunes a viernes a las 13 horas. Me desempeñé como reportera en la fuente del poder ejecutivo  yco-conductora del noticiero radiofónico.

Luis Tamayo Pérez

Licenciado en Psicología, Maestro y Doctor en Filosofía por la Universidad Nacional Autónoma de México. Realizó una estancia postdoctoral en la Albert-Ludwig UniversitätFreiburg de Alemania (1999-2000). Es miembro de la Asociación Filosófica de México, de la Sociedad Iberoamericana de Estudios Heideggerianos, del CírculoPsicoanalítico Mexicano, de la Unión de Científicos Comprometidos con la Sociedad y de la Martin Heidegger Gesellschaft. Es Vicepresidente de la Academia de Ciencias Sociales y Humanidades de Morelos. Autor de los libros: La temporalidad del psicoanálisis (UdeG, 1989), Del síntoma al acto. Reflexiones sobre los fundamentos del psicoanálisis (UAQ, 2001), Del discipulado en la formación del psicoanalista (ICM/CIDHEM, 2004) y La locura ecocida (Fontamara, 2010). Profesor, entre otros, de los colegios de Pedagogía y Filosofía de la Facultad de Filosofía y Letras de la UNAM (de 1984 a 2002), donde fue adjunto del Dr. Ricardo Guerra. Ha sido profesor invitado en múltiples universidades mexicanas así como en España, Francia y Alemania. Fue Director Académico y de la Unidad de Investigación del Centro de Investigación y Docencia en Humanidades del Estado de Morelos, donde es, actualmente, Profesor de carrera de Tiempo completo y Coordinador del Grupo de Investigación Ecosofía.

Martha  Fernández

Directora de International House Cuernavaca, centro autorizado de la Universidad de Cambridge; Asimismo  es Centre Exams Manager  y examinadora oral  de la misma Universidad.

En 2011  fue certificada internacionalmente  por IH World  en Metodología  Avanzada de la Enseñanza  del inglés. Desde  2002 cuando obtuvo la certificación  COTE (CertificateforOverseasTeachers of English) de la Universidad de Cambridge, hoy conocida  como ICELT (In-ServiceCertificatefor English LanguageTeaching) ha impartido clases  de preparación para  certificación de nivel  de dominio del idioma  así como  cursos y talleres de formación de profesores  para la  certificación Internacional  TKT.

Martha Fernández inició su  vida en la enseñanza en 1987. Trabajó como profesora y coordinadora de inglés  en diferentes  niveles educativos. De 2001 a 2009 fue profesora del Departamento de Lenguas de la Universidad Internacional, en donde también fue  Directora del Departamento de Letras.

Patricia Quintana Chang

(COTE, ESOL-OE for UC), has been an English language teacher for nearly 20 years. She has taught at all levels though she has spent most of her teaching career in primary and she has also work as English Coordinator. She started tutoring courses for teachers in different parts of Mexico three years ago and now works as an Academic Consultant for CUP.

Pierina E. Mercado Beckman

TEACHING EXPERIENCE

University of North Texas (UNT):

Associate Professor of Spanish (tenured), 1995-present.

Assistant Professor of Spanish, 1989-1995.

Creator/Director of theSpanishSummerProgram in Cuernavaca, Morelos, Mexico.Resident director, 1992-1994, and 2006-present.

Coordinator of second-yearSpanish, 1993-2001.

Coordinator of M.A. exams in Spanish, 1997-2001.

Central University of Iowa: Assistant Professor of Spanish, 1988-1989.

Kirkwood Community College: Instructor of Spanish, 1987-1988.

University of Iowa: Teaching Assistant in Spanish, 1984-1988.

University of Iowa:  ResearchAssistant in Spanish, 1986- 1988.

Ricardo Soca

Como periodista

Corresponsal en Río de Janeiro de la UnitedPress International (UPI) 1987-1990

Corresponsal en Río de Janeiro de El País de Madrid entre 1990 y 1997

Corresponsal en Río de Janeiro de Reforma de México – 1993-1996

Corresponsal en Río de Janeiro de la Agencia Alemana de Prensa (DPA) 1997-2004

Editor en mesa internacional en español de la Agencia France Presse (AFP) – 2004-2009

Corresponsal en Río de Janeiro del semanario Brecha, de Montevideo 1990-2004

Fundador y editor de La Página del Idioma Español – elcastellano.org (1996- )

Columnista sobre temas de lengua de la revista mensual ‘Participando’ – Montevideo (desde 2008).

Libros publicados:

La fascinante historia de las palabras

1ª edición. Rio de Janeiro. 2004. Asoc. Cultural Antonio de Nebrija

2ª edición. Montevideo. 2005. Ed. Argumento

3ª edición. Montevideo. 2008. Ed. Argumento

4ª edición.Bogotá. 2010. Editorial Rey+Naranjo

5ª edición.Bogotá. 2011. Editorial Rey+Naranjo

Nuevas fascinantes historias de las palabras

1ª edición. Montevideo. 2007

2ª edición.Bogotá. 2011 (bajo el título Palabras fabulosas)

La milenaria historia de las palabras:

1ª edición. Montevideo. 2009

2ª edición.Bogotá. 2011 (bajo el título Palabras milenarias)

La lengua de Brasil en el español del Uruguay

                1ª edición. Montevideo. 2012 (en prensa)

Rodrigo Vásquez Torija

Perfil

Consultor especializado en tecnologías aplicadas a la traducción y las lenguas. Traductor e intérprete

especializado en medios y tecnología.

Experiencia

2000- 2012 Intérprete de conferencias y traductor para un número considerable de

empresas en eventos dentro y fuera del país. Intérprete de conferencias y traductor

para un número considerable de empresas en eventos dentro y fuera del país.

Lambertus S.A. de C.V., Avantel, Intermerk S.A. de C.V., Technipack, GlaxoWellcome,

JansenCilag, Pfeizer, Helm, Secretaría de Turismo, Compaq, Master Service,

Motorola, Gobierno del Distrito Federal, Gobierno del Estado de Veracruz, Gobierno

del Estado de Morelos, Interfil, Grupo Femsa-Coca cola, Ole Productions de Holanda,

PEMEX, Parmetek, Samsung Engineering, Colgate Palmolive, General Motors, INEGI,

Seguros ING ComercialAmérica, Sintec, Secretaría de Agricultura, Samsung

Engineering, Bonafont, The Forum of Federations, Centro Médico ISEMIM de Toluca,

Aesculap, INAFED, Conagra Foods, Bacardi, Cryo Infra, Asociación Mexicana de

Inversionistas, Colegio Mexicano de Ingenieros, ADT Tyco, Organización Mundial de

Comercio, OCDE, APEC, Televisa, Multivision. Fox Sports, Comité Olímpicio

Internacional.

Anuncios
Publicado en Uninterlingua2012 y anteriores

Taller de enseñanza de la gramática: investigación en el salón y secuencia didáctica para aprender gramática. .

Taller de enseñanza de la gramática: investigación en el salón y secuencia didáctica para aprender gramática. (SDG)

Mtro. Luis Navarro Roncero

Universidad de Nebrija

El objetivo de este taller es de dar a conocer el uso de las secuencias didácticas para aprender gramática y con ello fomentar un aprendizaje más significativo y permanente de esta asignatura. Como parte de la competencia lingüística del estudiante de español como lengua extranjera notamos cierto retraso en su metodología y didáctica, por lo que promovemos esta revisión y actualización a los enfoques y metodologías usados actualmente.

Este taller responde a la situación de continuidad en los materiales de enseñanza de español como lengua extranjera (ELE) en cuando a la presentación y ejercitación de los contenido gramaticales, siguen únicamente con métodos enfocados a la presentación explícita, más o menos contextualizada, y posterior sistematización por medio de ejercicios  de repetición o de relleno de información. Esto por un lado, por otro, siempre hemos creído que el estudio de la gramática es fundamental en el salón ELE y se considera, tanto por profesores como alumnos, uno de los pilares que sustentan el aprendizaje de una lengua.

Dentro del marco teórico del constructivismo de las metodologías que promueven la independencia del aprendiz y del autoaprendizaje, como la enseñanza de lengua mediante tareas (ELMT), proponemos el desarrollo de actividades enfocadas al estudio de la gramática a partir de la investigación. Por supuesto atenderemos a las necesidades del estudiante, y a su forma personal de aprender gramática, así el sistema promueve cierta flexibilidad en esto. En principio, el trabajo de llegar a conclusiones lingüísticas sobre ciertos aspectos gramaticales depende del estudiante, monitoreado y tutelado por el profesor.

Como objetivo principal de este taller se pretende que se tomen en cuenta estas cuestione, a partir de una breve presentación del sistema, así crear un producto basado en la secuencia didáctica para aprender gramática (SDG). Asimismo el taller de está secuenciado con esta fórmula, aunque no con un objetivo gramatical, sino metodológico.

Publicado en Uninterlingua2012 y anteriores

La escritura en la enseñanza y el aprendizaje de las lenguas extranjeras.

Yvonne Cansigno
Yvonne Cansigno

La escritura en la enseñanza y el aprendizaje de las lenguas extranjeras

Dra. YvonneCansigno

UAM Azcapotzalco

 En el ámbito de enseñanza y aprendizaje de Lenguas Extranjeras, la práctica y perfeccionamiento de la escritura, constituyen una competencia que ha preocupado tanto a docentes como especialistas en la didáctica a lo largo de las diferentes tendencias y enfoques metodológicos desde los años sesenta. Si bien es cierto que una habilidad preponderante y justificada en el ámbito académico, en la práctica cotidiana del salón de clase se ha visto desfavorecida con respecto al desarrollo equitativo con las otras habilidades del proceso enseñanza- aprendizaje.

La prioridad de proponer una metodología idónea para desarrollar la expresión escrita de los idiomas en el ámbito universitario, tiene su origen en la necesidad que tienen los estudiantes y docentes de insistir en la adquisición y manejo de estrategias de aprendizaje idóneas y eficaces para desarrollar dicha competencia comunicativa.

Es pertinente señalar que las capacidades de producción escrita de un aprendiente de la segunda lengua o de lengua extranjera son más restringidas que las de un nativo hablante, por tal motivo, es una responsabilidad que el docente de idiomas, oriente, guíe y lo lleve lo más lejos posible que las circunstancias lo permitan, (Lyons 1968: 434) propiciando aprendizajes significativos.

En el estudio de las lenguas extranjeras se observa, de acuerdo con Anthony Lodge  ( Citado en Green  2000: 114) que cuando los estudiantes universitarios alcanzan la educación superior, el problema de la escritura se ha transformado y alterado, per la raíz de origen es la misma; y si bien es cierto que en el sistema educativo mexicano, el estudio de las lenguas extranjeras no ha constituido un bagaje indispensable para su proyección a futuro, parece ser que la única manera de remediarlo es reconciliando ele estudio de una lengua extranjera con proyectos educativos más demandantes (ibid:105).

De hecho, la producción escrita es una habilidad lingüística y comunicativa que tiende a desarrollar las capacidades de organización, estructuración y distribución de las ideas que fomenta la aplicación de las funciones retóricas como la descripción de un parámetro general y todos sus matices: la definición, explicación, ejemplificación, ilustración, comparación, integración, generalización, elaboración de hipótesis y critica. El flujo de estos componentes construyen el proceso de argumentación que tienden a formar una bella arquitectura, que según  RolandBarthes (1982:85-6), puede estar “vestida de detalles”, “de ideas que caen”, y plasma la opinión del autor”.

Publicado en Uninterlingua2012 y anteriores

Los libretos de la mente.

Los libretos de la mente

Dr. Víctor Kuri Ortega

Instituto Tonantzintli

 ¿Acaso las obras dramáticas escritas en los escenarios de nuestra mente no convocan y evocan guiones inscritos más allá de nuestra ambiciosa imaginación? Una prueba de ello la podemos observar cuando una letra o palabra significante, perteneciente a otra escena, a otro texto, aparee desde un telón de fondo aparentemente ajeno, cobrando su cuota, asomando su sello, acuñando su marca y sin más, expresando otro oscuro y oculto deseo como si se tratará de otro texto. El lapsus lingueaparece como prueba de ello.

Nuestra mente se estructura en forma de libretos. Libretos constituidos por textos, textos que son representaciones (imágenes-recuerdos) y representaciones cuyos guiones nos alinean (aunque ya de por sí, sean productos de una alienación insoslayable) al deseo de otro que al igual que nosotros ha tejido y destejido series de ilusiones desde una madeja de ficciones, sin un fin definido. Nuestro yo re-inviste constantemente determinados libretos de deseo, de amor y pensamiento.

El Yo sólo puede caracterizar sus propias construcciones idéicas y, más especialmente, los pensamientos de los cuales es el referente (o sea él mismo como imagen de la cosa que el pensamiento nombra), porque cuando surgen se presentan con los caracteres de la certeza, lo que en el dominio del pensamiento se llama <<verdad>>.

A decir <<verdad>>, cuando hablamos de la mente en este sentido, también nos referimos a la mente como un especio psíquico (de transcripción) habitado(marcado-escriturado) por personajes en constante proceso de psicodramatización. Los pensamientos se articulan en función de series de libretos que se encuentran en proceso de representación y resignación continua. Cada personaje en el teatro misterioso y enigmático de nuestra mente guarda una gama de mensajes codificados de formas combinatorias y múltiples en tanto al drama que le constituye más allá de lo que el sujeto sepa acerca de éste. Nuestro biodrama existencial se articula por medio de huellas que como marcas inscriben nuestro ser en su quehacer.

 

Publicado en Uninterlingua2012 y anteriores

Dibujando al personaje, imagen y palabra.

Dibujando al Personaje, Imagen y Palabra

Escritor José Antonio Aspe Ortega

UNINTER (Versión Escenográfica)

Vamos a ver lo que hay en el cine, vamos a verlo a través de la literatura. Para un guionista es muy importante tener presente escribir algunas comparaciones de algún escritor, saber qué está escribiendo para la literatura. El escritor todo lo hace con pluma, no tiene más recursos. Todos nosotros tenemos un personaje dentro, un personaje que allí está,  que luego vamos a sacar, no somos nosotros, no tiene nada que ver con nosotros, aunque de alguna manera, sí, el escritor cuando crea un personaje tiene que ver con  personajes que ha conocido a lo largo de su vida pero lo maravilloso de esto es que todos tenemos un personaje.

¿A alguno de ustedes le gustaría preguntarme cómo se le ocurre un personaje a un escrito? ¿de dónde sale el personaje? Analicemos “Cien años de Soledad” que muchos ya han leído ¿cómo García Márquez genera un personaje con todas sus características? El personaje que yo creé en mi novela es como la suma de muchas personas que yo he visto a lo largo de mi vida, de familiares que me han impresionado. Voy poniendo de cada uno de ellos y voy creando mi personaje que es algo que yo como escritor de pronto veo y digo ¿de dónde salió? Otra opción es copiar un personaje directamente bien equipado, psicológicamente y físicamente.  Escribí un cuento que se llama “Mariana” y la lluvia”, el personaje principal es Mariana, tiene 19 años, es una chava adicta, estudia teatro en México, tiene una hija de tres años y entonces me vuelvo a preguntar ¿de dónde salió?

Vamos a crear un personaje trabajando con los cinco sentidos, lo que se llama sinestesia, que es un método que siempre se ha usado en la literatura pero que los artistas en el siglo XIX lo usaban mucho. Entonces hoy vamos a trabajar con el olfato, es importante que cada uno de ustedes cree un personaje oliendo su perfume.

Si alguien sabe que tiene un personaje dentro, estén listos para sacarlo en este momento. Hay muchas características solamente creadas por el olfato ¿De acuerdo? A decir cómo se llama tu personaje, no tú tu personaje, ¿Cómo se llama? Estamos en la reacción de un personaje ¿Cómo se llama esa persona?

Publicado en Uninterlingua2012 y anteriores

La evolución de las artes de los salones a los más media.

Rafael Segovia
Rafael Segovia

La evolución de las artes de los salones a los más media

Rafael Segovia

UNINTER

El arte ha tenido, a pesar de lo que se dice comúnmente, un papel social importantísimo. Los artistas, con sus diversos lenguajes expresivos, la música, la danza, la representación teatral, la figuración plástica, la poesía y la ficción, tienen en la sociedad el papel de explorar los rincones más ocultos de la realidad humana: sus aspiraciones, sus miedos, su fuerza transformadora. La flexibilidad y la virtualidad con las que el arte moldea la realidad permiten encontrar los nuevos modelos de ésta, habitables para el ser humano del futuro. Las artes son así las tejedoras del futuro. La inserción de la dimensión imaginaria  que permiten en la vida de las sociedades, constituye el gran laboratorio del que saldrán las nuevas visiones del mundo, las nuevas morales y concepciones del individuo.

Las artes se diferencian de la religión, que es igualmente un campo de la imaginación humana, en que ésta propone modelos inmutables- aunque sujetos a lentas evoluciones-  del mundo y del hombre, con el fin de crear una comunidad- ecclesia. Por lo tanto propone respuestas. En cambio las artes buscan una solución a las interrogaciones más profundas del individuo y de su relación con el mundo y su entorno social, sin embargo no propone respuestas, sino actitudes; por el contrario, abren a la incertidumbre del ser sus actitudes.

El artista y sus detractores

Esta postura de las artes, prevaleciente desde la noche de los tiempo y no limitada a los artistas que quedaron plasmados en la historia, ha provocado generación tras generación una lucha sorda entre las interrogaciones del artes y las fuerzas que consolidan lo que llamaríamos el status quo, el poder de los poderosos para someter y explotar, ese poder por el que todos luchan y con eso se olvidan de luchar contra él. Para el poder, en efecto, el cuestionamiento, la imaginación de otros mundos posibles, la construcción de utopías es un peligro siempre latente: si los hombres y mujeres del mundo se convirtieran todos en “soñadores”, si todos vieran con imaginación despierta lo que somos y lo que no somos- lo cual implica un principio de realidad y de sinceridad y para nada un “escape” o fantasía- entonces el mundo del sojuzgamiento, el mundo del miedo a la libertad, de la obediencia al que nos da protección y nos gobierna, se desplomaría perdería sus cimientos, que son una pura construcción mental colectiva y milenaria.

 

 

Publicado en Uninterlingua2012 y anteriores

Las cartas de relación de Hernán Cortés a Carlos V.

Las cartas de relación de Hernán Cortés a Carlos V

Jean HennequinMercier

Benemérita Universidad de Puebla

Historia verdadera de la conquista del idioma castellano por los indios mexicanos y demás naturales de este Nuevo Mundo

Esta comunicación trata las dificultades que experimentó Hernán Cortés para describir, en un lenguaje que fuera comprensible para el emperador Carlos V, las innumerables, “extrañas y maravillosas cosas” que le tocó ver en tierras mexicanas. Varias fueron las soluciones a las que con este fin recurrió Hernán Cortés: – el uso de palabras castellanas o moriscas para designar realidades en ocasiones muy distintas a las que conocía su destinatario; 2- el uso de circunlocuciones para describir, mal que bien, las nuevas realidades; 3- la adopción pura y simple del lenguaje de los naturales; 4- la confesión de la imposibilidad de ofrecer una descripción exacta por medio de la lengua castellana. Estos problemas son idénticos a los que enfrenta cualquier traductor moderno cuando trata de describir realidades inexistentes en la cultura de llegada y las soluciones que éste adopta también son parecidas, como se demostrará a través del ejemplo de la traducción de un texto moderno escrito por indígenas nahuas de la Sierra Norte de Puebla (México)

Traducir a un público europeo una obra que contenga múltiples referencias a la cultura tradicional mexicana no es tarea fácil, en la medida en que el lector extranjero desconoce ampliamente estos elementos culturales, para los cuales no existen equivalencias lingüísticas preestablecidas. Tal es el reto que hemos tenido que enfrentar, al aceptar traducir al francés una obra titulada Conocimiento y Acción en Tzinacapan, coordinada por Eduardo Almeida Acosta y María Eugenia Sánchez Díaz de Rivera publicada en 2001 por la Universidad Iberoamericana Golfo Centro, la Universidad Veracruzana y la Universidad Autónoma del Estado de México. Esta obra es una compilación de textos escritos por indígenas de la Sierra Nortes de Puebla(México), y además como tal contiene numerosas referencias a sus modos de vida, tradiciones, toponimía, la flora y fauna que constituyen su marco de vida y alimenta sus creencias y sus temores.

Sin embargo partimos del supuesto de que, para enfrentar tal desafío, contábamos ya con ilustres predecesores: en efecto, tan pronto como los primeros europeos divisaron las costas del Nuevo Mundo, se planteó para ellos el problema de nombrar las innumerables cosas, tan novedosas, como sorprendentes, que se ofrecían a su vista. Varios de ellos se dieron a la tarea de describirlas, pintarlas, e incluso coleccionarlas, para brindar a sus paisanos del Viejo mundo una visón por los menos aproximada de estas nuevas y desconocidas realidades.