Publicado en Actividades 2013, Ponentes 2013

Revista UNINTERlingua 2013

Revista Uninterlingua 2013

Portada 2013

Anuncios
Publicado en Actividades 2013

Variación en las transmisiones radiales de Puerto Rico.

IRAIDA GALARZA
IRAIDA GALARZA

VARIACIÓN EN LAS TRANSMISIONES RADIALES DE PUERTO RICO: EL CASO DE /S/Y/R/ IMPLOSIVAS EN RES PROGRAMAS DE RADIO

IRAIDA GALARZA

The aspiration and deletion of Word-and final-syllable /s/ is a well attested phenomenon and one that have received a lot of attention. This phenomenon has been observed throughout the Hispanic world: both in peninsular as well as in Latin American Spanish. In light of its pervasiveness, the present study is concerned with the possible realizations of word- and syllable- final /s/ in Puerto Rico and radio broadcasts. Specifically, it aims to identify and examine the distribution of the different variants of coda /s/ in two radio shows to see whether this distribution varies according to the type and formality of the radio broadcast. This study found that the most frequent form in both radio shows was deletion of coda /s/. In light of this result, analysis of the neighboring segments of coda /s/ is attempted. Weakening of word- and syllable – final /s/ in Spanish.

 Word- and syllable-final /s/ weakening mostly consists of the debuccalization of the segment. This weakening is manifested as an aspirated sound [h] going all the way to its deletion (Torreira, 2006). Hualde (2005) distinguishes three phonological contexts that can favor /s/ weakening: (i) /s/ weakening before pause (2); (iii) /s/ weakening before a vowel (3). According to Hualde, the context that favors wakening the most is the pre-consonantal context, following by wakening before pause and lastly the prevocalic context.

Publicado en Actividades 2013

Variación dialectal del pretérito y el imperfecto.

VARIACIÓN DIALECTAL DEL PRETÉRITO Y EL IMPERFECTO

GIBRAN DELGADO DÍAZ

 

La distancia entre el pretérito y el imperfecto ha sido tema de gran interés en la lingüística, específicamente en estudios de segunda lengua (Slabakova&Montrul, 1999; Slabakova, 2002; Li &Shirai, 2003; Ayun&Salaberry, 2008; Comajoan, 2005; Ruiz Debbe 2005, Chin, 2008; Laguna, 2009). Se ha propuesto que dicha distinción entre ambos tiempos es puramente aspectual, pues se refieren a eventos en el pasado. Sin embargo, los estudios sobre el pretérito y el imperfecto se han enfocado en la adquisición de español como segunda lengua (L2); dicho de otro modo, el debate sobre esta distinción aspectual se ha centrado en la dificultad, en la adquisición de ambos tiempos verbales por hablantes de español como L2, este hecho asume que no hay variación en hablantes de español como primera lengua.

 La diferencia estriba en la percepción del evento. El pretérito enfatiza la terminación del mismo, mientras que el imperfecto destaca su duración o progresividad (Comrie 1976). La elección entre el pretérito o el imperfecto dependerá de muchos factores, incluyendo el mensaje que el hablante quiera transmitir (Slabakova&Montrul, 1999). Por lo tanto, esto admite cierto grado de variación; sin embargo, la distinción aspectual entre el pretérito y el imperfecto ha sido investigada en español como segunda lengua (Slabakova&Montrul, 1999;Slabakova, 2002; Montru, 2004;Ayun&Salaberry, 2005, 2008; Gabriele, Martohardjono&McClure, 2005; Ymazaki-Hasegawa, 2009), pero no se ha investigado frecuentemente en datos de español como lengua nativa.

 

 

 

 

Publicado en Actividades 2013

Female playwrights of the spanish golden age.

PIERINA BECKMAN
PIERINA BECKMAN

FEMALE PLAYWRIGHTS OF THE SPANISH GOLDEN AGE

PIERINA BECKMAN

 

The Golden Age extended from 1500 until the death of Calderón de la Barca in 1681. During this time the comedias reached new heights. In the sixteenth Century, Spain had a strong economy, cultural influence, and prestige. Royal support and good economic times benefited the comedia. Under these favorable economic conditions theatre improved. The greatest national creations in prose, lyric, poetry, and poetic drama were written during this time.  The comedia, the main artistic from of expression in the seventeenth century, exhibit the principal characteristics of Golden Age theatre.

 When one thinks of Spanish Golden Age Theatre, one immediately tends to think of the famous names that we were taught about in school. The names we typically associate with this period are Lope de Vega, Calderón de la Barca, Tirso de Molina, Juan Ruiz de Alarcón, Miguel de Cervantes, and others. These names come to mind because they are the authors who are taught in most Latin America high schools and universities, and these are also the playwrights who usually form part of the reading lists in graduate schools of most American universities today. Students who seek to obtain a master´s or a doctorate degree in the Spanish language must learn who these playwrights were and study about their live, works, and contributions to Spanish literature.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Publicado en Actividades 2013

Las lenguas indígenas de México.

LAS LENGUAS INDÍGENAS DE MÉXICO

JOSÉ ORTEGA VÁZQUEZ

 

Muchas veces los hablantes del español se refieren a las lenguas indígenas como dialectos, creen que son maneras de hablar “inferiores” al español, no se dan cuenta de que una lengua indígena tiene el mismo estatus lingüístico y social que cualquier otra lengua del mundo. El trique, el huichol, el purépecha. el tzotzil, el tojolabal, el maya, entre otros, son lenguas indígenas que están al mismo nivel comunicativo y lingüístico del inglés, el francés, el alemán, el chino, el ruso, etc.

 Las lenguas indígenas y cualquier otra lengua del mundo implican una manera de observar y entenderlo, cada lengua lo representa de una manera diferente. La lengua es un reflejo de la cultura, de las costumbres, de la idiosincrasia de un pueblo, incluso de su cosmovisión. Las lenguas indígenas mesoamericanas tienen estas características, es nuestro patrimonio cultural, enriquecen nuestra identidad como mexicanos, por ello no debemos calificarlos como “dialectos”.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Publicado en Actividades 2013

Homenaje a Tomás Segovia.

TOMÁS SEGOVIA
TOMÁS SEGOVIA

HOMENAJE A TOMÀS SEGOVIA

HERMANN BELLINHAUSEN

 

México puede estar orgulloso de sus artes en el siglo XX. En pastica y música de concierto. Su poesía, rica en grandes momentos, vive en la escritura perdurable de generaciones y escuelas distintas, incluso contrapuestas. La poesía en lengua castellana había iniciado el novecientos con el pie derecho porque Darío, porque Machado, y sus primeros hijos serian Lorca, Vallejo, Borges, Villaurrutia, Neruda. Allá se abre un arco de modernidad posterior a nuestros modernistas, que de José Juan Tablada y Ramón López Velarde en adelante conoció la ebullición y la pasión creativa de los grupos y las revistas, mafias, escuelas, militancias, maldades y envidias que siempre abonan las obras buenas y las no tanto. Y en algún momento de ese universo se dio lugar, con agradecible consistencia, la escritura de Tomás Segovia.

Cuando leí la noticia “Muere el poeta español Tomás Segovia” no solo sentí pena; también sorpresa, Siempre pensé que era mexicano. Es decir, siendo exiliado del franquismo, no era español  como Manuel Altolaguirre, León Felipe, Juan Rejano, Luis Cerduna o el injustamente olvidado Emilio Prados. Más joven, Segovia era nuestro, y mexicana, como su prole, su poesía.