Alejandro Villareal
»…Sólo cuando cesa el agitado transcurrir de las olas, el océano ilimitado muestra su serenidad eterna…’
Me refugio en Al-láh, el Todo Compasivo,de la rebelión y negatividad del maligno.
En el nombre de Al-láh, El Más AltoQuien es tiernamente Compasivo,infinitamente MisericordiosoPerfectas alabanzas fluyen sólo para Al-láh,
Amante y Sustentador de todos los mundos,más íntimamente llamado Rajmán y Rajím,
presidiendo magnificentemente en el Día del Despertar Divino.Oh Señor, te veneramos sólo a Ti y confiamos sólo en Ti.Revélanos tu camino directo, el camino místico de aquellos que,por medio de Tu Misericordia,han recibido y asimilado verdaderamente tu guía sublime.Aquellos quienes nunca se extravían del camino espiritualy por lo tanto nunca experimentan tu reverente corrección.
Arturo Sian
Imagina, Escribe y Vende.
El taller se enfocó a la creación de guiones para promocionales de televisión. Se explicaron diversas técnicas para crear guiones publicitarios efectivos, que pudieran enganchar al público y posicionar la marca. Dinámica: Tuvieron a cuatro guionistas invitados que asesoraron a cuatro equipos -de cuatro integrantes cada uno- en la realización de un guion para un promocional de televisión. Se llevó el material visual adecuado para que los equipos puedieron apoyarse en la redacción de su copy, como también se le conoce a los guiones publicitarios. Asimismo, se invitaron a cuatro editores para que, una vez que el guion estuvo terminado y la voz grabada – por ellos mismos- editaron el promocional. La finalidad fue que los alumnos vieran su guion producido y lo criticaran.
Carlos Alberto Carrero Sanchez
¿Por qué aprender el idioma francés?
Con más de 200 millones de hablantes en el mundo, el idioma galo más allá de ser considerado la “lengua del amor”, tiene sus grandes ventajas para aquellas personas que lo hablan.
Muchas ofertas de empleo en México y varios países especifican la importancia en que el candidato sea bilingüe. Sin embargo, la prioridad la dan a las personas que hablen 3 o más lenguas, de tal manera que el hecho de aprender otro idioma crea un enriquecimiento personal, profesional, académico y cultural.
El francés, cuenta entre las lenguas oficiales de varias Organizaciones Internacionales, tales como la ONU, UNESCO, OTAN… y es usado en 53 países en el mundo. Asimismo, es el segundo idioma extranjero más estudiado en México, pues es importante recalcar que actualmente existen convenios de intercambio, tanto culturales como educativos, entre México y países francófonos, además de la importante presencia económica y comercial de Francia en México, donde hay 400 empresas francesas.
Por ser lenguas hermanas, el español y el francés tienen muchas similitudes, y si a eso le sumamos que las certificaciones oficiales de este idioma son vitalicias, nos deja otros argumentos interesantes y valiosos para aprenderla. Esta presentación nos invita a reflexionar sobre las inmensas ventajas de aprender otro idioma, en este caso el francés.
En ÉditionsMaison Des Langues México, difundimos la lengua francesa capacitando a los profesores, así también como conceptualizando, editando y proponiendo metodologías aplicadas en los materiales de enseñanza del francés, dirigidos al público mexicano.
Oui, je parle français!
César García
Se describió a través de diferentes videos, los retos que se requiere afrontar en la realización de un largometraje en México. A través del Making Off del largometraje “Nahuales” el director de cine morelense instruyó a la audiencia sobre diversas técnicas que requieren la aplicación del lenguaje cinematográfico.
Elizabeth Juarez Cummings
SER y ESTAR en la Ciudad de México: De la norma al uso actual.
El uso de ser y estaren español ha sido un tema en el que ya se ha elaborado ampliamente. El contraste del uso de las cópulas ha dado fruto a numerosos estudios sociolingüísticos y teóricos que analizan los factores que determinan el uso de las cópulas (Clements 1988, 2006; Cortés Torres 2004; Díaz-Campos &Geeslin 2010; Franco &Steinmetz 1983) y hasta una aparente extensión en el uso de estar(Gutiérrez 1992, Silva-Corvalán 1994). Se ha advertido, que en el uso de los verbos copulativos en el español hay variabilidad dependiendo del contexto y que los factores que predicen la preferencia por uno u otro verbo son una combinación de aspectos sociales y lingüísticos, lo que deja atrás la idea de permanente vs. temporal(Díaz-Campos y Geeslin, en prensa); más aún, que hay una serie de características contextuales que ayudan a predecir la preferencia de uso (ej. Clements 2006). En el español mexicano se han elaborado estudios en la provincia –Morelia y Cuernavaca– (Cortés-Torres 2004, Gutiérrez 1992), no obstante, hace falta determinar la situación en la que se encuentra el uso y variabilidad de las cópulas en el español del Distrito Federal (DF). Esto se considera crucial ya que el español que se habla en la capital del país es considerado como estándar. Por ello es preciso establecer si la variación que hay en la provincia del país también existe en la Ciudad de México. En este estudio, a través del análisis de conversaciones del Corpus Sociolingüístico de la Ciudad de México (CSCM), se analiza el efecto de las siguientes variables lingüísticas: Tipo de Predicado, Estado Resultante, Marco de Referencia, Susceptibilidad al Cambio, Dependencia de La Experiencia y Clase de Adjetivo; en conjunto con las variables sociolingüísticas de edad, clase social, y sexo; con el fin de determinar tendencias actuales del uso de las cópulas en el DF e identificar si la variabilidad entre ser y estar delimita ya un cambio estable o uno que se encuentra en proceso. Este trabajo sigue como modelo las variables de Díaz-Campos y Geeslin (2011) con el objetivo de contrastar el uso de los verbos copulativos en ambas metrópolis (Caracas y Ciudad de México) y establecer si las dos variedades tienen tendencias similares, pues su carácter de centros urbanos las hace ideales para su contraste ya que el español que se habla ahí se considera estándar para los dos países hispanoamericanos.
Enrique Garduza
“La diversificación de un productor de televisión actual. El desarrollo en los distintos medios de comunicación. Después les hago llegar el temario más amplio. Perdón pero es que he estado en varias eventos de trabajo”
Gibran Delgado
Variación dialectal del pretérito y el imperfecto
Se ha propuesto que la distinción entre el pretérito y el imperfecto es puramente aspectual, ambos tiempo se refieren a eventos en el pasado. La diferencia estriba en la percepción del evento. El pretérito enfatiza la terminación del mismo, mientras que el imperfecto destaca la duración o progresividad del mismo (Comrie 1976). La elección entre el pretérito y el imperfecto dependerá de muchos factores, incluyendo el mensaje que el hablante quiera transmitir (Slabakova&Montrul, 1999). Por lo tanto, esto admite cierto grado de variación. Sin embargo, la distinción aspectual entre el pretérito y el imperfecto ha sido investigada en español como segunda lenguas (Slabakova&Montrul, 1999; Slabakova, 2002; Li &Shirai, 2003; Montrul, 2004; Ayoun&Salaberry, 2005, 2008; Gabriele, Martohardjono&McClure, 2005; Yamazaki-Hasegawa, 2009).
Variación dialectal del pretérito y el imperfecto
Gibran Delgado-Díaz
La distinción entre el pretérito y el imperfecto ha sido tema de gran interés en la lingüística, específicamente en estudios de segunda lengua (Slabakova&Montrul, 1999; Slabakova, 2002; Li&Shirai, 2003; Ayoun&Salaberry, 2008; Comajoan, 2005; Ruiz Debbe 2005, Chin, 2008; Laguna, 2009). Se ha propuesto que dicha distinción entre ambos tiempos es puramente aspectual, ambos tiempos se refieren a eventos en el pasado. Sin embargo, los estudios sobre el pretérito y el imperfecto se han enfocado en la adquisición de español como segunda lengua (L2). Dicho de otro modo, el debate sobre esta distinción aspectual se ha centrado en la dificultad en la adquisición de ambos tiempos verbales por hablantes de español como L2. Este hecho asume que no hay variación en hablantes de español como primera lengua. La diferencia estriba en la percepción del evento. El pretérito enfatiza la terminación del mismo, mientras que el imperfecto destaca la duración o progresividad del mismo (Comrie 1976). La elección entre el pretérito y el imperfecto dependerá de muchos factores, incluyendo el mensaje que el hablante quiera transmitir (Slabakova&Montrul, 1999). Por lo tanto, esto admite cierto grado de variación.
Guillermo Cinta
LA TELEVISIÓN Y SUS EFECTOSEN LA NIÑEZ DEL ESTADO DE MORELOS.
Cuando hablamos sobre los usos de la televisión debemos enfocarnos básicamente hacia dos cuestiones: o es para diversión y entretenimiento, o lo es para utilidad social e información. Los medios en general se usan con un fin específico; la audiencia selecciona el medio y los contenidos según sus necesidades. Hay quienes prefieren informarse y otros ven series porque les gusta identificarse con la realidad en ellas representada. Así, los hombres de clase social alta suelen ver programas de actualidad, informativos, deportes y concursos; mientras que las mujeres con un nivel de educación bajo, de una clase social inferior y que no trabajan, ven más televisión que los anteriores y ven series, películas y programas infantiles. La tercera edad ve todo tipo de programas, y junto con las personas de menor nivel intelectual, son los que más tiempo ven la televisión, porque es su forma de entretenimiento y es su medio preferido de ocio. Gran parte de los adultos utilizan la televisión a falta de compañía para no sentirse tan solos. También hay otras actividades sociales para estos usos, como los hobbies, los amigos, la familia, etc. Los medios realizan operaciones como: mostrar las políticas de los gobiernos, muestra las características de las personas de clase social o raza que nos son distantes o ajenos y datos sobre aspectos de la realidad a los que no se puede acceder fácilmente. Con esto se crea un corpus de conocimientos compartidos por la audiencia.
HOMENAJE A SEGOVIA.
Francisco Segovia
Escritor, profesor, traductor y poeta, nacido en la cd. de México, D.F. en 1958. En Londres realizó estudios de Nondegreeresearchstudies. En 1976 gana una beca de poesía del concurso Salvador Novo del centro mexicano de escritores. En 1992 ganó el concurso de beca de creadores del Fondo Nacional para la Cultura y las Artes. Ha impartido cátedras de Literatura en diversas universidades y ha traducido al español muchos trabajos. Ha participado en el consejo de redacción de diferentes revistas mexicanas de literatura y en otras ha tenido una sección fija. Ha colaborado como lexicógrafo en la creación del Diccionario del Español de México, realizado por el Colegio de México, también en la Enciclopedia Británica, Oxford SpanishDictionary. Actualmente es investigador en el Centro de Estudios Lingüísticos y Literarios del Colegio de México.
Rafael Segovia
Lenguaje y poesía
Una aproximación al uso creativo de la lengua
Esta conferencia intentará aproximarse a la poesía desde las perspectivas de la lingüística general, la gramática generativa y otras teorías contemporáneas del lenguaje, para entender mejor el proceso creativo en sí mismo, pero también el motivo fundamental que lleva a la humanidad a comunicar creativamente desde el origen de los tiempos.
Además de las teorías citadas, se analizarán brevemente poemas de autores de muy variadas èpocas y culturas.
HermannBellinghausen
Tomás Segovia
México puede estar orgulloso de sus artes en el siglo XX. En plástica y música de concierto. Su poesía, rica en grandes momentos, vive en la escritura perdurable de generaciones y escuelas distintas, incluso contrapuestas. La poesía en lengua castellana había iniciado el novecientos con el pie derecho porque Darío, porque Machado, y sus primeros hijos serían Lorca, Vallejo, Borges, Villaurrutia, Neruda. Allá se abre un arco de modernidad posterior a nuestros modernistas, que de José Juan Tablada y Ramón López Velarde en adelante conoció la ebullición y la pasión creativa de los grupos y las revistas, mafias, escuelas, militancias, maldades y envidias que siempre abonan las obras buenas y las no tanto. Y en algún momento de ese universo se dio lugar, con agradecible consistencia, la escritura de Tomás Segovia.
Iraida Galarza
Variación en las transmisiones radiales de Puerto Rico: el caso de /s/ y / ɾ/ implosivas en tres programas de radio.
Introduction
The aspiration and deletion of word- and final-syllable /s/ is a well attested phenomenon and one that have received a lot of attention. This phenomenon has been observed throughout the Hispanic world: both in peninsular as well as in Latin American Spanish. In light of its pervasiveness, the present study is concerned with the possible realizations of word- and syllable-final /s/ in Puerto Rican radio broadcasts. Specifically, it aims to identify and examine the distribution of the different variants of coda /s/ in two radio shows to see whether this distribution varies according to the type and formality of the radio broadcasts. This study found that the most frequent form in both radio shows was deletion of coda /s/. In light of this result, an analysis of the neighboring segments of coda /s/ is attempted.
Hennequin
Resumen en español para ser dictaminado: Retomando un planteamiento de latraductóloga canadiense BarbaraFolkart, según la cual el texto de unatraducción es un campo de batalla en el cual inevitablemente aparecen lashuellas del conflicto entre la enunciación original y la enunciación dellegada, consideramos que el traductor no puede ser ni totalmente
“transparente como el cristal”, como lo quería, por ejemplo, el novelistaruso Gógol, ni totalmente visible – como lo quisieran, entre otros, lospartidarios de la traducción extranjerizante (Walter Benjamin, Venuti,Antoine Berman, etc.). Para no engañar al lector, pero ante todo para noconducirlo hacia falsas interpretaciones – e incluso interpretacionesestrafalarias – del texto, es necesario señalarle explícitamente que seencuentra frente a una traducción, y no frente a un texto original. Pero¿hasta qué grado debe manifestarse la presencia del traductor en su texto? Através de varios ejemplos de traducciones concretas (alemán, inglés, francés, quechua), mostraremos que el traductor nonecesariamente debe señalar su presencia en todas y cada una de las páginasde su traducción, sino que existen procedimientos más discretos, aunque nopor ello menos eficaces, que aseguran su constante visibilidad –procedimientos hasta cierto punto equiparables al panóptico descrito porMichel Foucault.
José Ortega Vázquez
Empezaremos por aclarar algunas falsas creencias generalizadas sobre las lenguas indígenas, por ejemplo el hecho de pensar que son dialectos y no lenguas, pensar que su estatus lingüístico es “inferior” al de otras lenguas.
Las lenguas indígenas y cualquier otra lengua del mundo implican una manera de observar y entender el mundo, cada lengua se representa al mundo de una manera diferente. La lengua es un reflejo de la cultura, de las costumbres, de la idiosincrasia de un pueblo, incluso de su cosmovisión. Las lenguas indígenas mesoamericanas tienen estas características, es nuestro patrimonio cultural, enriquecen nuestra identidad como mexicanos, por ello no debemos calificarlas como “dialectos”.
Posteriormente a las familias lingüísticas a que pertenecen, su número y relación entre grupos.
Finalmente hablaremos sobre el panorama lingüístico de México en cuanto a lenguas indígenas se refiere así como los aspectos culturales,señalando la correlación entre el lenguaje, la vida social, el trabajo, la cultura y la cosmovisión. Trataremos de establecer la forma y naturaleza de estas relaciones entre lengua y cultura, lengua y sociedad, desde la visión de las lenguas indígenas de México. Al mismo tiempo daremos un panorama general del estado en que se encuentran dichas lenguas en lo referente a su geografía (localización), número de lenguas, número de hablantes, variaciones dialectales, familia lingüística a la que pertenecen, su relación con el español y características propias de dicha lengua.
Juan Carlos Alburquerque
12 niños, 12 años, 12culturas, un solo planeta Twelve es, una cápsula de tiempo y unainvitación a abrir los ojos a doce historias, consus realidades y sus diferencias, con lo que nosune y nos separa; con diferencias en nuestraspieles y nuestros gustos, pero todos, habitandoun mismo planeta. Es una propuestapara hacer pausaconsciente en nuestrahistoria personaly preguntarnos,¿quién quieroser? ¿quién quieroser para con la sociedad?y ¿quién quiero ser para elplaneta.
Liliana Sámano
Conductores, locutores y productores de los principales medios de comunicación local y nacional, compartirán a través de un pequeño taller, las experiencias y técnicas que los han llevado al triunfo. Todos son ex-alumnos de la Universidad Internacional.
Luis Tamayo
El fin de la era de la exuberancia
Introducción
En el prólogo al libro Rebasados de William R. Catton, Stewart L. Udall, ex Secretario del Interior de los UnitedStates of America de 1960 a 1969, reconoce que, durante su gestión “estábamos seguros de que, tarde o temprano, un descubrimiento técnico haría posible transformar los desiertos del mundo en jardines regados”. Y continúa: “Es fácil establecer la fecha exacta en la que nuestra euforia alcanzó su cenit. Fue aquella semana de junio cuando los astronautas caminaron sobre la luna”.[1] Es por ello que el propio Catton considera a su generación, la de los sobrevivientes de la Segunda guerra mundial, “la generación más afortunada”. Desgraciadamente, esa fortuna, nos indica, se acerca a su fin…
Marta Fernández
Siendo el inglés, el idioma utilizado como lengua franca en el mundo, gobiernos, empresas e instituciones educativos exigen cada vez más la certificación de competencia lingüística para aspirantes a migración legal, puestos ejecutivos y estudios en el extranjero.
Las certificaciones internacionales abren las puertas a mejores posibilidades personales, profesionales y educativas.
Cambridge ESOL la agencia evaluadora más grande y reconocida en Europa, ofrece la más amplia variedad de exámenes de inglés en el mundo para atender las más diversas necesidades. Más de 12,500 organizaciones en el mundo reconocen los exámenes de Cambridge ESOL.
Cada año, más de 3.5 millones de candidatos presentan los exámenes de Cambridge ESOL en 130 países. Los exámenes abarcan distintos niveles de conocimiento de inglés y están diseñados para adecuarse a las diferentes edades de los candidatos.
Conocer la gama de certificaciones, te permitirá conocer el instrumento adecuado para tu futuro!
Michelle Leisky
COSMOVISIÓN DE LOS ANTIGUOS AZTECAS A TRAVÉS DE LA DANZA PREHISPÁNICA – DANZA AZTECA-MEXICA
Siempre que la gente llega a México, está maravillada por su rica cultura; única combinación de la herencia precolombina, era colonial con la huellas profundas de la dominación de la Iglesia Católica y la vida moderna. Esta mezcla específica se refleja también en la danza prehispánica, Danza Azteca-Mexica, que podemos ver tanto en los antiguos centros ceremoniales como en plazas públicas como el Zócalo de Ciudad de México o Cuernavaca.
La Danza Azteca-Mexica forma parte del legado indígena que se estaba heredando de una generación a otra y, por supuesto, se modificó a través de los siglos. Sin embargo, todavía conserva los elementos básicos y reglas como en los antiguos tiempos y así nos sirve para encontrar unos pedazos del mosaico de la cosmovisión prehispánica.
Hoy en día podemos distinguir dos principales corrientes de la Danza – Danza Conchera y Danza Guerrera (también llamada “de los grupos culturales” por los concheros). La Danza de los Concheros es la que sobrevivió desde los tiempos precolombinos pero a costa del sincretismo con la Iglesia Católica, mientras que la Danza Guerrera intenta de practicar las ceremonias tal como las hacían sus antepasados aztecas “purificadas” de la influencia católica.
Patricia Quintana.
BETTER TEACHERS, BETTER STUDENTS
“A competency-based curriculum is a performance-based outline of language tasks that lead (learners) to a demonstrated mastery of the language associated with specific skills”
Grognet& Crandall, 1982, p. 3
But, what about the teachers? In this workshop, we will discuss the standards for language teachers which reflect the linguistic competence and skills on the target language, cultural knowledge and the need for continue development among other factors.
PierinaBeckman
Dramaturgas del Siglo de Oro Español
En estetrabajo se estudiaráncinco de lasdramaturgas del Siglo de Oro español: Angela de Azevedo, Ana Caro de Mallén, Leonor de la Cueva y Silva, Feliciana Enríquez de Guzmán y María de Zayas y Sotomayor.Cuando se estudia el teatro de estaépoca, normalmente se incluye a los grandesdramaturgoscomo Lope de Vega, Calderón de la Barca, Tirso de Molina, Francisco de Rojas Zorrilla o Juan Ruiz de Alarcón, mas nunca a ningunadramaturga. Sin embargo, enañosrecientesse ha empezado a mostrarunverdaderointerésen lasobras de estasautoras de teatro. En estetrabajopresentaré lo pocoque se sabe hoy en díasobreestascincodramaturgas y susrespectivasobras. Tambiéntrataré dedemostrarque, aunque susobras de teatrofueronrelativamente pocas, lograroncontribuciones al desarrollo del teatroespañol.
Ricardo Soca
“El papel del traductor ante los vacíos y contradicciones de la normativa”
Las lagunas, las contradicciones y los errores de la normativa académica suelen plantear a los traductores dilemas ante la exigencia de clientes que se guían por los diccionarios y manejan conceptos tan caducos como el de la «pureza de la lengua».
Vamos a trabajar el origen de esta idea de pureza y su estado actual, a la luz de la historia del idioma español y de los avances de la ciencia lingüística. Veremos también la historia de la idea de «autoridad lingüística», que solo existe (al menos con ese peso), en la lengua española.
Examinaremos la idea preceptiva, claramente presente en el Diccionario Panhispánico de Dudas y la cotejaremos con la realidad de las academias francesa, italiana y brasilera y, sobre todo, con lenguas internacionales como el inglés, que jamás ha tenido una academia ni una norma de autoridad, pero mantiene un grado de unidad comparable con el del español.
¿Cuál debe ser la actitud de un profesional cuando, al intentar evacuar una duda, tropieza con un error o una laguna de la normativa académica? Para contestar esta pregunta, al final de la presentación, sugiero usar, además de los diccionarios, los corpus de la lengua, tanto el de la Academia Española como otros que recomiendo, que constituyen depósitos computadorizados de la lengua realmente usada.
Dante Cuevas
La identidad del aprendizaje lingüístico
Biodata
Originario de Cuernavaca Morelos, Dante Cuevas estudió en Estados Unidos en South West Texas Junior College antes de regresar a México y egresar de la Universidad Anglo Americano como catedrático del idioma inglés. En sus casi diez años de experiencia Dante ha publicado varios artículos pedagógicos en páginas web de renombre como www.tefl.net y www.englishclub.com. Aparte de compartir sus avances con la comunidad cibernética también ha impartido varios talleres a cientos de profesores abordando temas como las inteligencias múltiples, la inteligencia emocional, y la nueva autonomía educativa. Siempre curioso, experimenta en sus clases de forma constante conceptos como la tecnología y el aprendizaje a través del contexto social. Recientemente terminó un libro titulado “NeuroEmotionalLearning” (Aprendizaje Neuro Emocional) el cual utiliza hallazgos de la neurociencia para explorar la relación entre el aprendizaje y un ambiente emocional ideal. Todo esto forma parte de una búsqueda perpetúa para mejorar los procesos educativos actuales la cual genera alumnos aptos para el clima de negocios del siglo XXI.